Oi, pessoal!
Mais um dia de postagem aqui no nosso pedaço de terra virtual do Karate, o Blog da Oyama Academy!
Hoje vamos falar um pouco sobre os vinte princípios fundamentais do Karate Do. Não é toda academia não tradicional que os recita, e nem toda academia sabe quais as frases palavra por palavra, afinal, Funakoshi criou o Dojo Kun para ser recitado de maneira sistemática, o Niju Kun é mais longo e acredito que por isso não é tão repetido. Digamos que o Niju Kun está (ou deveria estar) muito mais difundido em toda a atitude do praticante do Shotokan do que repetido em frases.
Embora não seja repetido sempre como seu irmão mais curto, o Dojo Kun, e mesmo não tendo suas frases tão bem marcadas no imaginário de todo Karateca, com certeza os conceitos que aqui serão ditos e comentados não são desconhecidos dos praticantes do Shotokan, pois eles são literalmente a transcrição posta na ponta da caneta do que Funakoshi acreditava e queria para os praticantes do Karate Do.
O Niju Kun é basicamente uma cartilha de comportamento do Karateca, e como no Dojo kun, deve ser seguido dentro e fora do dojo.
Sobre a tradução e significados
Segundo Yokota Kousaku, 8º Dan com mais de 50 anos de treino em Shotokan e fundador e atual presidente da ASAI (Asai Shotokan Association Internacional), o nome original destes preceitos era Karate Niju Kajo (Vinte princípios do Karate), porém hoje é conhecido apenas como Niju Kun ( 二十訓).
Sensei Yokota em seu livro, Shotokan Transcendence, Beyond the Stealth and Riddles of Funakoshi Karate, aponta para alguns possíveis erros de tradução dos Kun para o inglês, o que é absolutamente compreensível, como já falamos na postagem sobre o Dojo Kun, toda tradução gera perca e é sempre necessário entender de onde vem aquele texto, que língua é a original e o contexto em que ele foi escrito.
Por estes problemas de tradução, em vários momentos neste texto utilizaremos a tradução em português usualmente aceita, porém, em alguns Kun (que marcaremos com um “*”) utilizaremos a tradução vinda do inglês e traduzida para o português por esta autora que lhes escreve. O motivo disso é para tentarmos chegar o mais próximo possível do conceito em japonês. Estaremos utilizando também a análise dos significados que o mestre Yokota fez dessas traduções em inglês para tornar as frases mais corretas.
Ah! E não achem estranho se vocês virem relações entre estes Kun e os Kun do Dojo Kun, eles todos fazem parte de uma coisa só.
Vamos conhecer?
O Niju Kun
- 一、空手道は礼に始まり礼に終る事を忘るな
Hitotsu, karate-do wa rei ni hajimari rei ni owaru koto o wasuruna
(o Karate começa e termina com uma saudação)
- 一、空手に先手なし
Hitotsu, karate ni sente nashi
(Primeiro, no Karate não existe atitude ofensiva)
- 一、空手は義の補け
Hitotsu, karate wa, gi no tasuke
(Primeiro, o Karate é um apoio da Justiça)
- 一、先づ自己を知れ而して他を知れ
Hitotsu, mazu onore o shire, shikashite ta o shire
(Primeiro, conheça a si próprio primeiro, depois ao próximo)*1
(*1 – a diferença aqui é que na tradução usual se utiliza “julgar ao próximo”, o que não é necessariamente a questão aqui. Provavelmente Funakoshi se referia ao livro Arte da Guerra, mas na ordem contrário, conhecer primeiro a si, depois ao outro.)
- 一、技術より心術
Hitotsu, gijutsu yori shinjitsu
(Primeiro, o espírito é mais importante que a técnica)
- 一、心は放たん事を要す
Hitotsu, kokoro wa hanatan koto o yosu
(Primeiro, o coração deve ser liberto)*2
(*2 – aqui o verdadeiro sentido seria manter a mente sempre aberta, livre. Na tradução para o português se fala de “Evitar o descontrole do equilíbrio mental”, mas não é apenas disso que eles fala. É também ser criativo na aplicação da técnica, algo que Funakoshi incentivava)
- 一、禍は懈怠に生ず
Hitotsu, wazawai wa ketai ni seizu
(Primeiro, os infortúnios são causados pela negligência)
- 一、道場のみの空手と思ふな
Hitotsu, dojo nomino karate to omou na
(Primeiro, o karate não se limita apenas ao dojo)*3
(*3 – a mudança aqui se deu de “academia” para “dojo”)
- 一、空手の修業は一生である
Hitotsu, karate-do no shugyo wa issho de aru
(Primeiro, o aprendizado do Karate é uma busca para vida toda)*4
(*4 – a mudança aqui foi de “perseguição” para “busca”)
- 一、凡ゆるものを空手化せよ其処に妙味あり
Hitotsu, ara yuru mono o karateka seyo; soko ni myomi ari
(Primeiro, o Karate dará frutos quando associado a vida cotidiana)
- 一、空手は湯の如し絶えず熱度を与えざれば元の水に還る
Hitotsu, karate wa yu no gotoshi taezu netsu o ataezareba moto no mizu ni kaeru
(Primeiro, o Karate é como água quente, se não receber calor, esfria)
- 一、勝つ考は持つな負けぬ考は必要
Hitotsu, katsu kangae wa motsuna; makenu kangae wa hitsuyo
(Primero, não pense em vencer, pense em não ser vencido)
- 一、敵に因って轉化せよ
Hitotsu, teki ni yotte tenka seyo
(Primeiro, mude de atitude conforme o adversário)
- 一、戦は虚実の操縦如何に在り
Hitotsu, tatakai wa kyojitsu no soju ikan ni ari
(Primeiro, o resultado da luta depende de como se lida com o vazio e o cheio (pontos fracos e fortes)
- 一、人の手足を剣と思へ
Hitotsu, hito no teashi wa ken to omoe
(Primeiro, pense as mãos e pés como espadas)*5
(*5 – as traduções usuais falam das mãos e dos pés dos adversários, porém também se aplica às nossas mãos e pés, tanto é que Funakoshi não aceitava competições por achá-las contra os preceitos do Karate e também muito perigosas)
- 一、男子門を出づれば百万の敵あり
Hitotsu, danshi mon o izureba hyakuman no teki ari
(Primeiro, quando vocês sai do seu próprio portão, você encontra vários adversários)*6
(*6 – a ideia original é a mesma, mas teki em japonês, nesse sentido quer dizer “vários”)
- 一、構は初心者に後は自然体
Hitotsu, kamae wa shoshinsha ni ato wa shizentai
(Primeiro, no início, os movimentos são artificiais, mas com a evolução tornam-se naturais)
- 一、形は正しく実戦は別物
Hitotsu, katachi wa tadashiku, jissen wa betsumono
(Primeiro, o treino das técnicas deve ser de acordo com os movimento corretos, mas na aplicação, é outra história)
- 一、力の強弱体の伸縮技の緩急を忘るな
Hitotsu, chikara no kyojakutai no shinshuku waza no kankyu o wasuruna
(Primeiro, Não se esqueça de aplicar corretamente: alta e baixa intensidade de força; expansão e contração corporal; técnicas lentas e rápidas.
- 一、常に思念工夫せよ
Hitotsu, tsune ni shinen kufu seyo
(Primeiro, sempre pense bastante e seja criativo na busca do caminho)*7
(*7 – a ideia original é boa, “estudar, praticar e aperfeiçoar-se sempre.” mas não fala da necessidade de ser criativo, e Kufu significa isso)
Finalizando
Só para dar aquela ajuda, e acabar com a confusão, não a gente não errou em vários “primeiros”, tal como o Dojo Kun, todo preceito do Niju Kun começa com o “hitotsu”, ou seja, “primeiro“, o motivo é que todos os preceitos tem igual importância e não possuem uma ordem certa para serem lembrados, falados ou escritos. Todos tem que ser praticados com a mesma intensidade.
Nosso Dojo Kun e Niju Kun foi baseado em conceitos do budismo e do Budo e ao ler as frases desses códigos de conduta devemos refletir sobre elas além da mera tradução. A busca do sentido é também um parte do caminho do karateca.
É isso aí, pessoal! Vocês conheciam o Niju Kun? No Dojo de vocês vocês recitam, refletem ou veem esses conceitos no meio do treino?
Se tiverem dúvidas, mandem-nos e-mail, mensagem, sinal de fumaça, pombo correio, etc. estamos aqui para aorender juntos!
Agora é só refletir e treinar ainda mais!
Até a próxima!
Osu!
Fontes:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Niju_kun (acessado em 29/05/2018) (há uma falha no artigo, eles não colocam a numeração correta dos kuns. Ou melhor dizendo, eles colocam a numeração, ao invés de “primeiro” em todos.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nij%C5%AB_kun (acessado em 29/05/2018)
Shotokan Transcendence, Beyond the Stealth and Riddles of Funakoshi Karate. – KOUSAKU, Yokota. 2015
http://asaikarate.com/shotokan-niju-kun-%E6%9D%BE%E6%BF%A4%E9%A4%A8%E4%BA%8C%E5%8D%81%E8%A8%93-twenty-teachings-from-master-funakoshi/ (visitado em 29/05/2018)
8 comentários em “Nijū kun – Os vinte princípios fundamentais do Karate Do”